翻訳と辞書
Words near each other
・ O Little Town of Bethlehem
・ O Love Is Teasin'
・ O lucenti, o sereni occhi (Handel)
・ O Lucky Man!
・ O Magnum Mysterium
・ O Magrane
・ O Maior Brasileiro de Todos os Tempos
・ O Mallige
・ O Manasa
・ O Mang Reloaded
・ O Mang?
・ O Manishi Katha
・ O mar na Lajinha
・ O Marginal
・ O Maria
O Maria, Deu maire
・ O mark
・ O me voy o te vas
・ O mein Papa
・ O Menino Maluquinho
・ O Menino no Espelho
・ O Mensch, bewein dein Sünde groß
・ O meu coração não tem cor
・ O meu marido esta a negar
・ O Meu Pé de Laranja Lima (1970 telenovela)
・ O Meu Pé de Laranja Lima (1980 telenovela)
・ O mie
・ O Militante
・ O Mimi San
・ O mio babbino caro


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

O Maria, Deu maire : ウィキペディア英語版
O Maria, Deu maire

Fourth stanza, explaining how Jesus was born of Mary to save sinners:
:Since he was of woman born,
:God saved women;
:And he was born a man
:To save men.

''O Maria, Deu maire'' ("O Mary, mother of God") is an Old Occitan song, a hymn to the Virgin Mary, unique in being both the only song from the Saint Martial school (the chantry of the Abbey of Saint Martial at Limoges) that is entirely in the vernacular (having no Latin stanza or refrain) and the only medieval Occitan song with extant musical notation for all its (twelve) stanzas.〔For the importance of the work, and a new English translation, see William D. Paden and Frances F. Paden, edd., ''Troubadour Poems from the South of France'' (D. S. Brewer, 2007), 3 and 18–19.〕 It dates to the 1090s and is preserved in MS f. lat. 1139 of the Bibliothèque nationale de France.〔A photograph of folio 49r can be seen in John Haines, ''Eight Centuries of Troubadours and Trouvères: The Changing Identity of Medieval Music'' (Cambridge University Press, 2004), 17.〕 It has been translated into English.〔An Occitan/English edition can be found in Howell D. Chickering and Margaret Louise Switten, edd., ''The Medieval Lyric'' (Mount Holyoke College, 1988), I, 21–29.〕
A liturgical song, ''O Maria'' was designed to communicate sacred truth to the people in a language they could understand, although usually this was done through a mixture of Latin and vernacular verses. The melody of the piece basically repeats for each stanza with only minor variations. The later songs of the troubadours, composed in the same style, were never transcribed with more than one stanza of music. It has been suggested that, like ''O Maria'', subsequent stanzas were melodically similar with only minor variations. Similarities have been drawn between the music of ''O Maria'' and that of a ninth-century hymn to the Virgin, ''Ave maris stella'' ("Hail, star of the sea"),〔An edition of this poem with translation can be found in Frederick Brittain, ed., ''The Penguin Book of Latin Verse'' (Penguin, 1962), 129.〕 and also between ''O Maria'' and ''Reis glorios, verais lums e clardatz'' ("Glorious King, true light and brilliance"), an ''alba'' by the troubadour Guiraut de Bornelh (''fl.c.''1200). The latter may be a ''contrafactum'' or just a metrical imitation, although its words cannot be presumed to have any similar religious significance.〔For Guiraut's poem in translation, with an introduction, see Paden and Paden, 92–93.〕
==Notes==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「O Maria, Deu maire」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.